Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
28 febrero, 2012
  merde, merde, merde!
En el programa de la radio suiza Drôles d’histoires del 24 de enero comentan un libro titulado Entracte: Petite revue des mots du spectacle, del que me gustaría transcribir algunas curiosidades relativas al vocabulario o al origen de los términos utilizados por la gente del espectáculo, un mundo abigarrado y misterioso por el que los inadaptados de turno sentíamos una poderosa fascinación (but do we still dream about running off and join the circus?).
Por ejemplo, “merde!” normalmente pronunciado tres veces significa suerte, y es que en la época en que la gente iba al teatro en calesa, cuantas más deposiciones de caballo hubiera a la entrada del espectáculo, mayor sería la asistencia y mayor el éxito de la obra.
En España es el color amarillo (el color de la traición) el que da mala suerte, pero en Francia es el verde, ya que Molière murió en escena (o mejor dicho, agonizó en escena) llevando una prenda de ese color.
Otra característica, esta vez de las salas de teatro, es que en la zona de platea, en lugar de hablar de derecha e izquierda (mirando hacia la escena) se habla de “côté cour” et “côté jardin” y la razón es que antiguamente (s. XVII) el palco del rey estaba a la derecha y el de la reina a la izquierda.
Cuando se dice que un espectáculo “fait un four” es que muy poca gente ha ido a verlo y para intentar disimular este hecho, los técnicos apagaban todas las luces para que todo quede en la oscuridad (como en un horno).
Y algunas expresiones graciosas con la palabra “cul”: “cul cousu, madame!”, lo decía Nureyev para que sus bailarinas apretaran bien el culo. “Avoir le cul plombé”, también en el ballet, para designar a un bailarín o bailarina con varios kilos de más. Un “gros cul” es el nombre que se le da al camión que transporta el material de teatro. O “être bite à cul” es una expresión que dice un marionetista a otro y que significa que los dos deben manejar la misma marioneta.
 
Comments: Publicar un comentario



<< Home
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /