Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
31 marzo, 2006
  Empaparse de experiencias
Un traductor no sólo debe poder manejarse con soltura en varias lenguas y conocer los recovecos lingüísticos de su lengua materna, debe tener además una actitud de búsqueda constante y estar siempre alerta ante cualquier situación de comunicación (“Espera lo inesperado o no lo encontrarás", decía Heráclito). Así, deberá dejar siempre la puerta abierta a los diferentes estímulos provenientes de las más diversas fuentes: libros, prensa, Internet, amigos, familiares, vecinos, películas, canciones, exposiciones... todo esto es comunicación y de todo se puede sacar miga, cualquier situación puede enriquecer nuestra vida que, al fin y al cabo, no son más que palabras que intentamos organizar, con más o menos acierto, en nuestra mente.
No se trata de ser una simple esponja, ya que toda esta información, que trataremos de recibir de forma "consciente", debe poder ser cribada, organizada y manejada. Y para ello, además de la leer, tenemos que escribir, y mucho, emborronar hojas enteras, llevar un diario, hacer reseñas de libros... se trata de echar el lazo a ese borrón de pensamientos que nos ronda la cabeza para que puedan salir con más fluidez en todos nuestros actos comunicativos, y la traducción es uno de ellos, algo de lo que no siempre somos conscientes debido a la distancia que impone un medio como Internet. La idea es que el próximo proyecto que recibamos en Word no lo veamos como un simple archivo informático, sino como un molde en el que iremos vertiendo información, emociones y sentimientos, que provienen no sólo de una lectura atenta del texto original sino también de la percepción consciente de la realidad.
Recuerdo una película de Woody Allen, Interiors en la que el marido, escritor frustrado, le echaba en cara a su mujer, escritora de éxito, haber parido a sus dos hijas sólo para tener material para su próxima novela. Salvando las distancias, no somos escritores de novelas, tampoco estamos en una ficción (¿o sí lo estamos?) ni tenemos que llegar a alumbramientos extremos para escribir sobre la experiencia de ser madre, aunque cualquier experiencia puede ayudarnos a insuflar un poco de vida a nuestras traducciones. Y si para ello es necesario tener hijos...

MenéameDel.icio.usTechnorati

Generated By Technorati Tag Generator

 
  Empaparse de experiencias
Un traductor no sólo debe poder manejarse con soltura en varias lenguas y conocer los recovecos lingüísticos de su lengua materna, debe tener además una actitud de búsqueda constante y estar siempre alerta ante cualquier situación de comunicación (“Espera lo inesperado o no lo encontrarás", decía Heráclito). Así, deberá dejar siempre la puerta abierta a los diferentes estímulos provenientes de las más diversas fuentes: libros, prensa, Internet, amigos, familiares, vecinos, películas, canciones, exposiciones... todo esto es comunicación y de todo se puede sacar miga, cualquier situación puede enriquecer nuestra vida que, al fin y al cabo, no son más que palabras que intentamos organizar, con más o menos acierto, en nuestra mente.
No se trata de ser una simple esponja, ya que toda esta información, que trataremos de recibir de forma "consciente", debe poder ser cribada, organizada y manejada. Y para ello, además de la leer, tenemos que escribir, y mucho, emborronar hojas enteras, llevar un diario, hacer reseñas de libros... se trata de echar el lazo a ese borrón de pensamientos que nos ronda la cabeza para que puedan salir con más fluidez en todos nuestros actos comunicativos, y la traducción es uno de ellos, algo de lo que no siempre somos conscientes debido a la distancia que impone un medio como Internet. La idea es que el próximo proyecto que recibamos en Word no lo veamos como un simple archivo informático, sino como un molde en el que iremos vertiendo información, emociones y sentimientos, que provienen no sólo de una lectura atenta del texto original sino también de la percepción consciente de la realidad.
Recuerdo una película de Woody Allen, Interiors en la que el marido, escritor frustrado, le echaba en cara a su mujer, escritora de éxito, haber parido a sus dos hijas sólo para tener material para su próxima novela. Salvando las distancias, no somos escritores de novelas, tampoco estamos en una ficción (¿o sí lo estamos?) ni tenemos que llegar a alumbramientos extremos para escribir sobre la experiencia de ser madre, aunque cualquier experiencia puede ayudarnos a insuflar un poco de vida a nuestras traducciones. Y si para ello es necesario tener hijos...

MenéameDel.icio.usTechnorati

Generated By Technorati Tag Generator

 
29 marzo, 2006
  Statute law (derecho escrito)

El cuerpo legal del Reino Unido está formado por las leyes y disposiciones que emanan del parlamento: Acts of Parliament o statutes (leyes del Estado, derecho escrito o legislado, en conjunto se llama statute law), y por un cuerpo central constituido por la case law (jurisprudencia): decisiones judiciales basadas en la common law (derecho común, consuetudinario) y la equity.

Cuando se habla de “law” se suele referir a la common law.
Cuando se habla de “laws” se suele referir al cuerpo legislativo aprobado por el Parlamento.
Y cuando se habla de “English law” se suele referir a la common law, a la equity y a la statute law.

De las leyes que emanan del parlamento, las Public Acts (leyes públicas o de interés público) son las más importantes ya que atañen a la vida de todos los ciudadanos del país.

Pero antes de la aprobación y promulgación de cualquier ley, se entablan una serie de debates en torno al green paper (libro verde, una etapa que no siempre se cumple) y el white paper (libro blanco), que son documentos preparatorios y actúan asimismo como una declaración de intenciones, hasta llegar al borrador (el proyecto de ley, bill).

Una curiosidad de esta monarquía parlamentaria es que el programa legislativo del partido que gobierna se "formaliza” mediante su inclusión en el discurso de su graciosa majestad que abre cada sesión parlamentaria (Gracious Speech from the Throne).

Entonces, el proyecto de ley pasa por un procedimiento similar al español, con lectura y debate en el Parlamento, introducción de enmiendas, lectura final y votación. Aunque en el Reino Unido el proyecto entrará directamente en la Cámara Alta (House of Lords) o Baja (House of Commons) dependiendo de la naturaleza del proyecto de ley. Así, si se trata de una Public Bill, pasará primero por la House of Commons.

Pero las Public Acts no sólo las puede promover el gobierno, sino también cualquier diputado (backbencher) y entonces se denominan Private Member’s Bills que, por supuesto, tienen menos oportunidades de ganar el apoyo suficiente del resto del congreso y convertirse en Acts.

Las Private Member’s Bills no deben confundirse con las Private Bills (proyectos de ley de interés privado), promovidas por autoridades locales o incluso empresas privadas, y que no tienen consecuencias políticas ni afectan al conjunto de la sociedad.

El parlamento también puede delegar su función legislativa a personas o instituciones pertenecientes al gobierno central o algún gobierno local, y esto se lleva a cabo mediante los Statutory Instruments, que son una especie de textos reglamentarios que confieren poderes legislativos especiales.

A estas fuentes legislativas hay que añadir todas las normas europeas (desde 1972) que, en caso de conflicto, prevalecerán sobre las normas nacionales.

Fuente: Libro English Law and British Institutions

MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Statute law (derecho escrito)

El cuerpo legal del Reino Unido está formado por las leyes y disposiciones que emanan del parlamento: Acts of Parliament o statutes (leyes del Estado, derecho escrito o legislado, en conjunto se llama statute law), y por un cuerpo central constituido por la case law (jurisprudencia): decisiones judiciales basadas en la common law (derecho común, consuetudinario) y la equity.

Cuando se habla de “law” se suele referir a la common law.
Cuando se habla de “laws” se suele referir al cuerpo legislativo aprobado por el Parlamento.
Y cuando se habla de “English law” se suele referir a la common law, a la equity y a la statute law.

De las leyes que emanan del parlamento, las Public Acts (leyes públicas o de interés público) son las más importantes ya que atañen a la vida de todos los ciudadanos del país.

Pero antes de la aprobación y promulgación de cualquier ley, se entablan una serie de debates en torno al green paper (libro verde, una etapa que no siempre se cumple) y el white paper (libro blanco), que son documentos preparatorios y actúan asimismo como una declaración de intenciones, hasta llegar al borrador (el proyecto de ley, bill).

Una curiosidad de esta monarquía parlamentaria es que el programa legislativo del partido que gobierna se "formaliza” mediante su inclusión en el discurso de su graciosa majestad que abre cada sesión parlamentaria (Gracious Speech from the Throne).

Entonces, el proyecto de ley pasa por un procedimiento similar al español, con lectura y debate en el Parlamento, introducción de enmiendas, lectura final y votación. Aunque en el Reino Unido el proyecto entrará directamente en la Cámara Alta (House of Lords) o Baja (House of Commons) dependiendo de la naturaleza del proyecto de ley. Así, si se trata de una Public Bill, pasará primero por la House of Commons.

Pero las Public Acts no sólo las puede promover el gobierno, sino también cualquier diputado (backbencher) y entonces se denominan Private Member’s Bills que, por supuesto, tienen menos oportunidades de ganar el apoyo suficiente del resto del congreso y convertirse en Acts.

Las Private Member’s Bills no deben confundirse con las Private Bills (proyectos de ley de interés privado), promovidas por autoridades locales o incluso empresas privadas, y que no tienen consecuencias políticas ni afectan al conjunto de la sociedad.

El parlamento también puede delegar su función legislativa a personas o instituciones pertenecientes al gobierno central o algún gobierno local, y esto se lleva a cabo mediante los Statutory Instruments, que son una especie de textos reglamentarios que confieren poderes legislativos especiales.

A estas fuentes legislativas hay que añadir todas las normas europeas (desde 1972) que, en caso de conflicto, prevalecerán sobre las normas nacionales.

Fuente: Libro English Law and British Institutions

MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
28 marzo, 2006
  Glosario de redes de empresa (S)
segment
(D) A section of a network divided by bridges*, routers*, hubs* or switches* which is one of the most common ways of increasing bandwidth on the LAN.

(E) If segmented correctly, most network traffic will remain within a single segment, enjoying the full 10 Mb/s bandwidth. Hubs* and switches* are used to connect each segment to the rest of the LAN.
segment
(D) Configuration de réseau dans laquelle un seul segment de réseau est simulé par l'utilisation d'équipements appelés concentrateurs*.
(E) Le principe d'un commutateur* (Ethernet switch*) est d'offrir un segment à 10 ou 16 Mbit/s par port, sur lequel peuvent être connectés une station ou un concentrateur* classique. Chaque port du commutateur* offre un segment indépendant des autres.
segmento
(D) Longitud de cable coaxial entre estaciones de una LAN con topología en bus, conectadas enre sí mediante conectores en T.
(E) Cada segmento tiene su propia dirección de red*. Todas las computadoras enlazadas a un segmento Ethernet reciben las mismas transmisiones de señal.
source routing
(D) Method particular for Token Ring LANs which does not require a centralized routing table* because each frame* carries information about the route it is to follow.
(E) The optimal routes for source routing are determined by broadcast transmission of an explorer frame*.
routage par la source; source routing
(D) Protocole* normalisé para l'IEEE 802.5, dans lequel l'émetteur effectue une recherche du chemin que doivent emprunter ses trames* pour atteindre le destinataire.
(E) Le principe du routage par la source repose sur la découverte du meilleur chemin par chaque station et sur l'ajout de l'information de routage dans la trame MAC*. Il est donc radicalement différent de l'algorithme de spanning tree* dans lequel seuls les ponts* déterminent les meilleurs chemins.
encaminamiento de fuente; fuente de encaminamiento
(D) Procedimiento normalizado de encaminamiento de mensajes utilizado en topologías de redes en anillo donde la fuente del mensaje envía, al iniciar la sesión, un paquete de sondeo hacia el nodo destinatario, desde donde es devuelto al emisor; si en su camino este paquete de sondeo ha atravesado puentes* y pasarelas* entre redes, se añaden al mismo sus identificaciones respectivas, con lo que la estación fuente podrá remitir sus paquetes* con un mapa de ruta* ya predefinido.
(E) Aunque el llamado puente con fuente de encaminamiento pude ser usado para realizar la conexión entre cualquier tipo de LAN, principalmente es empleado para efectuar la conexión de segmentos* LAN de tipo Token Ring.
spanning tree; STP
(D) An algorithm used to create a logical topology that connects all network segments*, and ensures that only one path exists between any two nodes.
(E) Loops occur when there are alternate routes between hosts. To establish path redundancy, STP creates a tree that spans all of the switches* in an extended network, forcing redundant paths into a standby, or blocked, state. STP allows only one active path at a time between any two network devices (this prevents the loops) but establishes the redundant links as a backup if the initial link should fail.
arbre recouvrant; arbre de propagation; spanning tree
(D) Méthode de routage utilisée dans les ponts* entre réseaux locaux et basée sur le principe d'apprentissage selon lequel chaque noeud, en observant l'adresse des trames* qui lui sont envoyés, reconstitue peu à peu l'arborescence du sous-réseau qui le concerne et évite la formation de boucles dans le réseau.
(E) L'arbre recouvrant (spanning tree) a pour effet d'interdire ou d'ignorer volontairement certaines interconnexions entre LAN dans l'intérêt de construire une topologie réseau sans boucle perturbatrice.
árbol derivado; expansión de árboles; spanning tree
(D) Algoritmo normalizado para la detección y evitación de bucles en entornos de redes con interconexiones múltiples.
(E) El algoritmo de expansión de árboles se utiliza en los entornos de redes conectadas mediantes puentes* para la detección y supresión de los patrones de tráfico circular mediante la desactivación de ciertos enlaces.
switch
(D) A device that filters and forwards packets* between LAN segments*.
(E) Many switches support Ethernet and Gigabit Ethernet on each port, thus speed of the attached device is usually detected automatically. These kinds of switches are ideal for upgrading an existing Ethernet system to Gigabit Ethernet*.
commutateur
(D) Noeud d'un réseau de données capable de transférer des données d'une ligne d'entrée vers une ligne de sortie par commutation de circuits ou de paquets*.
(E) Les commutateurs sont utilisés pour augmenter le rendement du réseau d'une etreprise en segmentant* de grands réseaux en plusieurs réseaux plus petits, moins congestionnés, tout en fournissant la connectivité nécessaire entre eux.
conmutador
(D) Dispositivo que realiza traducciones entre aplicaciones o LANs con distintos protocolos*.
(E) Cada puerto del conmutador proporciona un segmento* de red dedicado para una única estación de trabajo, y ese segmento* se puede conectar con cualquier otro para proporcionar un enlace de comunicación especializado hacia otra estación o servidor.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Glosario de redes de empresa (S)
segment
(D) A section of a network divided by bridges*, routers*, hubs* or switches* which is one of the most common ways of increasing bandwidth on the LAN.

(E) If segmented correctly, most network traffic will remain within a single segment, enjoying the full 10 Mb/s bandwidth. Hubs* and switches* are used to connect each segment to the rest of the LAN.
segment
(D) Configuration de réseau dans laquelle un seul segment de réseau est simulé par l'utilisation d'équipements appelés concentrateurs*.
(E) Le principe d'un commutateur* (Ethernet switch*) est d'offrir un segment à 10 ou 16 Mbit/s par port, sur lequel peuvent être connectés une station ou un concentrateur* classique. Chaque port du commutateur* offre un segment indépendant des autres.
segmento
(D) Longitud de cable coaxial entre estaciones de una LAN con topología en bus, conectadas enre sí mediante conectores en T.
(E) Cada segmento tiene su propia dirección de red*. Todas las computadoras enlazadas a un segmento Ethernet reciben las mismas transmisiones de señal.
source routing
(D) Method particular for Token Ring LANs which does not require a centralized routing table* because each frame* carries information about the route it is to follow.
(E) The optimal routes for source routing are determined by broadcast transmission of an explorer frame*.
routage par la source; source routing
(D) Protocole* normalisé para l'IEEE 802.5, dans lequel l'émetteur effectue une recherche du chemin que doivent emprunter ses trames* pour atteindre le destinataire.
(E) Le principe du routage par la source repose sur la découverte du meilleur chemin par chaque station et sur l'ajout de l'information de routage dans la trame MAC*. Il est donc radicalement différent de l'algorithme de spanning tree* dans lequel seuls les ponts* déterminent les meilleurs chemins.
encaminamiento de fuente; fuente de encaminamiento
(D) Procedimiento normalizado de encaminamiento de mensajes utilizado en topologías de redes en anillo donde la fuente del mensaje envía, al iniciar la sesión, un paquete de sondeo hacia el nodo destinatario, desde donde es devuelto al emisor; si en su camino este paquete de sondeo ha atravesado puentes* y pasarelas* entre redes, se añaden al mismo sus identificaciones respectivas, con lo que la estación fuente podrá remitir sus paquetes* con un mapa de ruta* ya predefinido.
(E) Aunque el llamado puente con fuente de encaminamiento pude ser usado para realizar la conexión entre cualquier tipo de LAN, principalmente es empleado para efectuar la conexión de segmentos* LAN de tipo Token Ring.
spanning tree; STP
(D) An algorithm used to create a logical topology that connects all network segments*, and ensures that only one path exists between any two nodes.
(E) Loops occur when there are alternate routes between hosts. To establish path redundancy, STP creates a tree that spans all of the switches* in an extended network, forcing redundant paths into a standby, or blocked, state. STP allows only one active path at a time between any two network devices (this prevents the loops) but establishes the redundant links as a backup if the initial link should fail.
arbre recouvrant; arbre de propagation; spanning tree
(D) Méthode de routage utilisée dans les ponts* entre réseaux locaux et basée sur le principe d'apprentissage selon lequel chaque noeud, en observant l'adresse des trames* qui lui sont envoyés, reconstitue peu à peu l'arborescence du sous-réseau qui le concerne et évite la formation de boucles dans le réseau.
(E) L'arbre recouvrant (spanning tree) a pour effet d'interdire ou d'ignorer volontairement certaines interconnexions entre LAN dans l'intérêt de construire une topologie réseau sans boucle perturbatrice.
árbol derivado; expansión de árboles; spanning tree
(D) Algoritmo normalizado para la detección y evitación de bucles en entornos de redes con interconexiones múltiples.
(E) El algoritmo de expansión de árboles se utiliza en los entornos de redes conectadas mediantes puentes* para la detección y supresión de los patrones de tráfico circular mediante la desactivación de ciertos enlaces.
switch
(D) A device that filters and forwards packets* between LAN segments*.
(E) Many switches support Ethernet and Gigabit Ethernet on each port, thus speed of the attached device is usually detected automatically. These kinds of switches are ideal for upgrading an existing Ethernet system to Gigabit Ethernet*.
commutateur
(D) Noeud d'un réseau de données capable de transférer des données d'une ligne d'entrée vers une ligne de sortie par commutation de circuits ou de paquets*.
(E) Les commutateurs sont utilisés pour augmenter le rendement du réseau d'une etreprise en segmentant* de grands réseaux en plusieurs réseaux plus petits, moins congestionnés, tout en fournissant la connectivité nécessaire entre eux.
conmutador
(D) Dispositivo que realiza traducciones entre aplicaciones o LANs con distintos protocolos*.
(E) Cada puerto del conmutador proporciona un segmento* de red dedicado para una única estación de trabajo, y ese segmento* se puede conectar con cualquier otro para proporcionar un enlace de comunicación especializado hacia otra estación o servidor.
MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
26 marzo, 2006
  Cómo saber si tu hijo va a ser traductor (diagnóstico precoz)
Con los tiempos que corren, nadie en su sano juicio querría que su hijo o hija se dedicara a la traducción y fuera un paria para la sociedad, o peor aún, que quisiera ser un escritor de esos que sólo venden de muertos.

¡Quiera Dios que no! Pero si por una de esas casualidades de la vida identificáis alguno de estos comportamientos “raritos”, avisad rápido al pediatra (hoy en día, hay pastillas para todo):
Vuestro hijo pasa temporadas en casa ensimismado, sentado en la cama con las piernas colgando. Le preguntáis qué le pasa y os dice que está reflexionando.
Cuando no está reflexionando, está jugando a World of Warcraft, lo que sería más o menos normal si no fuera porque cada poco va apuntando vete a saber lo qué en un cuaderno que tiene guardado bajo llave en su mesilla.
Vuestro hijo os ha cogido una tarjeta de crédito y se ha suscrito por Internet a Le Monde Diplomatique. Vosotros le reñís, como es natural, y él se os queda mirando a los ojos como si fuera la primera vez que os viera o como si acabarais de aterrizar en una nave espacial.
Desde hace un par de años, vuestro hijo mantiene una relación por e-mail con dos niños ingleses que nunca ha visto. A veces, incluso les escribe cartas que vosotros tenéis que echar al buzón.
Que vuestro hijo no es normal salta a la vista, y sobre todo en Navidad. En Navidad el niño se disfraza como un árbol, se cuelga cámara, prismáticos y una cartera en la que mete varios cuadernos, bolígrafos y lápices y una PSP. Y es que le habéis prometido que le llevaríais al zoo y luego al parque de atracciones...

Que no cunda el pánico, aún os queda un último cartucho de esperanza: la ESO y el Instituto. Si el sistema educativo no consiguen cambiarlo, ahí sí que ya tenéis que acudir a milagreros, santeros o a la Plataforma de la Familia. Categoría: Opinion.
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Cómo saber si tu hijo va a ser traductor (diagnóstico precoz)
Con los tiempos que corren, nadie en su sano juicio querría que su hijo o hija se dedicara a la traducción y fuera un paria para la sociedad, o peor aún, que quisiera ser un escritor de esos que sólo venden de muertos.

¡Quiera Dios que no! Pero si por una de esas casualidades de la vida identificáis alguno de estos comportamientos “raritos”, avisad rápido al pediatra (hoy en día, hay pastillas para todo):
Vuestro hijo pasa temporadas en casa ensimismado, sentado en la cama con las piernas colgando. Le preguntáis qué le pasa y os dice que está reflexionando.
Cuando no está reflexionando, está jugando a World of Warcraft, lo que sería más o menos normal si no fuera porque cada poco va apuntando vete a saber lo qué en un cuaderno que tiene guardado bajo llave en su mesilla.
Vuestro hijo os ha cogido una tarjeta de crédito y se ha suscrito por Internet a Le Monde Diplomatique. Vosotros le reñís, como es natural, y él se os queda mirando a los ojos como si fuera la primera vez que os viera o como si acabarais de aterrizar en una nave espacial.
Desde hace un par de años, vuestro hijo mantiene una relación por e-mail con dos niños ingleses que nunca ha visto. A veces, incluso les escribe cartas que vosotros tenéis que echar al buzón.
Que vuestro hijo no es normal salta a la vista, y sobre todo en Navidad. En Navidad el niño se disfraza como un árbol, se cuelga cámara, prismáticos y una cartera en la que mete varios cuadernos, bolígrafos y lápices y una PSP. Y es que le habéis prometido que le llevaríais al zoo y luego al parque de atracciones...

Que no cunda el pánico, aún os queda un último cartucho de esperanza: la ESO y el Instituto. Si el sistema educativo no consiguen cambiarlo, ahí sí que ya tenéis que acudir a milagreros, santeros o a la Plataforma de la Familia. Categoría: Opinion.
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
23 marzo, 2006
  La teoría interpretativa

Nunca está de más revisar de vez en cuando nuestra forma de traducir, reelaborando y adaptando constantemente nuestros métodos. De momento intento seguir la teoría interpretativa que defendía Marianne Lederer, antigua directora de la escuela de traducción ESIT. Sus conceptos clave son los siguientes:

Primero hay que comprender el texto original, desverbalizar su forma lingüística (alejarnos de su forma original quedándonos con el sentido) y expresar en nuestra lengua materna las ideas comprendidas y los sentimientos experimentados al leer el texto original.

Imaginemos que estamos en un contexto oral. La desverbalización es la comprensión de todo lo que dice nuestro interlocutor sin tener que recordar todas las palabras pronunciadas. En la traducción la desverbalización sería muy importante ya que comprenderíamos todo el texto en otro idioma sin “contaminarnos” por los signos lingüísticos de ese idioma, lo que nos permitiría expresarnos más libremente en nuestra lengua materna.

El sentido no es la suma de palabras que leemos sino el conjunto desverbalizado, al que se unen nuestros conocimientos extralingüísticos. Así, detenerse en la semántica de una palabra repercute negativamente en el aspecto cognitivo (la comprensión del sentido). Al detenernos demasiado en una palabra conferimos de nuevo a dicha palabra toda su carga de posibilidades semánticas que nos sumergirán en la lengua y nos harán olvidar el texto. Y la traducción no se hace palabra por palabra, o frase por frase, sino en unidades de sentido. Por ello, cuando trabajamos con ayuda de herramientas de traducción, a veces tenemos que convertir una frase en dos, o dos en una.

El traductor se apoya en sus conocimientos extranlingüísticos para identificar el tema tratado, la época de escritura, el público original y el espíritu del texto. Para transmitir fielmente la idea y los sentimientos del texto debemos descubrir qué quiso decir el autor (eso delimitará el significado de términos de los que no estamos muy seguros o que quizá el autor no haya utilizado correctamente), aunque esto no significa inventar ni realizar cábalas que nos alejen del texto original.

Para resumir, la idea de Marianne Lederer consiste en transmitir ideas en lugar de palabras. Para lo cual, hay que comprender perfectamente el texto original, tanto lo que dice como lo que no, olvidarse completamente de los signos lingüísticos utilizados para luego regurgitar la misma idea como si hubiera sido pensada originalmente en el idioma de destino.

Haz clic aquípara leer el libro de Marianne Lederer donde explica la teoría interpretativa. Categoría: Traduccion.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  La teoría interpretativa

Nunca está de más revisar de vez en cuando nuestra forma de traducir, reelaborando y adaptando constantemente nuestros métodos. De momento intento seguir la teoría interpretativa que defendía Marianne Lederer, antigua directora de la escuela de traducción ESIT. Sus conceptos clave son los siguientes:

Primero hay que comprender el texto original, desverbalizar su forma lingüística (alejarnos de su forma original quedándonos con el sentido) y expresar en nuestra lengua materna las ideas comprendidas y los sentimientos experimentados al leer el texto original.

Imaginemos que estamos en un contexto oral. La desverbalización es la comprensión de todo lo que dice nuestro interlocutor sin tener que recordar todas las palabras pronunciadas. En la traducción la desverbalización sería muy importante ya que comprenderíamos todo el texto en otro idioma sin “contaminarnos” por los signos lingüísticos de ese idioma, lo que nos permitiría expresarnos más libremente en nuestra lengua materna.

El sentido no es la suma de palabras que leemos sino el conjunto desverbalizado, al que se unen nuestros conocimientos extralingüísticos. Así, detenerse en la semántica de una palabra repercute negativamente en el aspecto cognitivo (la comprensión del sentido). Al detenernos demasiado en una palabra conferimos de nuevo a dicha palabra toda su carga de posibilidades semánticas que nos sumergirán en la lengua y nos harán olvidar el texto. Y la traducción no se hace palabra por palabra, o frase por frase, sino en unidades de sentido. Por ello, cuando trabajamos con ayuda de herramientas de traducción, a veces tenemos que convertir una frase en dos, o dos en una.

El traductor se apoya en sus conocimientos extranlingüísticos para identificar el tema tratado, la época de escritura, el público original y el espíritu del texto. Para transmitir fielmente la idea y los sentimientos del texto debemos descubrir qué quiso decir el autor (eso delimitará el significado de términos de los que no estamos muy seguros o que quizá el autor no haya utilizado correctamente), aunque esto no significa inventar ni realizar cábalas que nos alejen del texto original.

Para resumir, la idea de Marianne Lederer consiste en transmitir ideas en lugar de palabras. Para lo cual, hay que comprender perfectamente el texto original, tanto lo que dice como lo que no, olvidarse completamente de los signos lingüísticos utilizados para luego regurgitar la misma idea como si hubiera sido pensada originalmente en el idioma de destino.

Haz clic aquípara leer el libro de Marianne Lederer donde explica la teoría interpretativa. Categoría: Traduccion.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
21 marzo, 2006
  Nuevo método de aprendizaje de idiomas
Una joven empresa de Galicia propone un método para el aprendizaje de idiomas completamente diferente al que normalmente se sigue, y que plantea la traducción como herramienta pedagógica primordial, animando a los alumnos a hacer traducciones sistemáticas a la lengua materna en lugar de aprender a “pensar” o expresarse directamente en el idioma extranjero.
Quizá, al no cuadrar con los métodos que casi todo el mundo sigue, constituya una buena terapia de choque en situaciones de impasse (y lo que choca contra nuestros conceptos predeterminados nos hace salir de nosotros mismos y amplía nuestras posibilidades).
Os dejo la dirección por si queréis echarle un vistazo: Proyecto IMÁSDIO.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Nuevo método de aprendizaje de idiomas
Una joven empresa de Galicia propone un método para el aprendizaje de idiomas completamente diferente al que normalmente se sigue, y que plantea la traducción como herramienta pedagógica primordial, animando a los alumnos a hacer traducciones sistemáticas a la lengua materna en lugar de aprender a “pensar” o expresarse directamente en el idioma extranjero.
Quizá, al no cuadrar con los métodos que casi todo el mundo sigue, constituya una buena terapia de choque en situaciones de impasse (y lo que choca contra nuestros conceptos predeterminados nos hace salir de nosotros mismos y amplía nuestras posibilidades).
Os dejo la dirección por si queréis echarle un vistazo: Proyecto IMÁSDIO.

,
Generated By Technorati Tag Generator
 
19 marzo, 2006
  Recursos lingüísticos en la escritura publicitaria

Como ya se había señalado en una anotación anterior, casi todos los recursos utilizados en publicidad para captar la atención y despertar el interés en el consumidor (que no hay que olvidar que somos todos) tienen que ver con la repetición.

A continuación presento una lista esquemática basada en el libro Lenguaje publicitario con algunos tipos de repeticiones utilizados en publicidad



MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Recursos lingüísticos en la escritura publicitaria

Como ya se había señalado en una anotación anterior, casi todos los recursos utilizados en publicidad para captar la atención y despertar el interés en el consumidor (que no hay que olvidar que somos todos) tienen que ver con la repetición.

A continuación presento una lista esquemática basada en el libro Lenguaje publicitario con algunos tipos de repeticiones utilizados en publicidad



MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
16 marzo, 2006
  Glosario de redes de empresa (Q-R)
quality of service; QoS
(D) A guaranteed throughput level for critical network applications, such as voice over IP*.
(E) One of the biggest advantages of ATM* over competing technologies such as Frame Relay* and Gigabit Ethernet*, is that it supports QoS levels. This allows ATM* providers to guarantee to their customers that end-to-end latency will not exceed a specified level.
qualité de service; QoS
(D) Contrat passé entre l'opérateur du réseau et l'entreprise dans lequel le premier s'engage à garantir, entre autres, un certain débit ou un délai de transmission.
(E) Aujourd'hui, l'évolution des réseaux est envisagée sous l'angle de la qualité de service (QoS) qu'exige le transport prioritaire de certains types d'informations. Le but est d'éviter que les problèmes de congestion ne deviennent critiques pour les applications informatiques sensibles telles que la voix et la vidéo.
calidad de servicio; QoS
(D) Nivel de prestaciones de una red, basado en parámetros tales como velocidad de transmisión, nivel de retardo, rendimiento, horario, cociente de pérdida de paquetes*.
(E) A cada conexión se le puede asignar un nivel QoS específico, en el cual se determinan parámetros relacionados con el ancho de banda a utilizar, el retraso máximo entre paquetes* y la tasa de error, entre otros.
repeater
(D) A communications device that amplifies or regenerates the data signal in order to extend the transmission distance.
(E) In a data network, a repeater can relay messages between subnetworks that use different protocols* or cable types. Hubs* can operate as repeaters by relaying messages to all connected computers. A repeater cannot do the intelligent routing performed by bridges* and routers*.
répéteur; transpondeur
(D) Dispositif d'interconnexion de base qui amplifie le signal réseau pour lui permettre de parcourir des distances plus importantes.
(E) Plus le signal doit parcourir une longueur de câble importante, plus il devient faible. On parle alors d'atténuation* du signal. Les répéteurs permettent de résoudre les dysfonctionnements provoqués par un manque de puissance du signal.
repetidor
(D) Elemento que interconecta dos segmentos* de una red y actúa como amplificador y regenerador de las señales.
(E) Un repetidor puede no permitir añadir más estaciones de trabajo a una red que las definidas en las especificaciones de la red.
RJ-45; RJ45
(D) Short for Registered Jack-45, an eight-wire connector used commonly to connect computers onto local-area networks, especially Ethernets.
(E) If you use a 10Base-T (UTP) cable, simply plug the RJ45 plug into the receptacle at the back of your network adapter card*. The opposite end of each cable is plugged into the hub (concentrator)*.
RJ-45; RJ45
(D) Connectaire modulaire à 8 fils utilisé pour connecter un câble à paires torsadées à une carte réseau*, un port de concentrateur*, une prise murale.
(E) Pour relier de la paire torsadée non blindée à un ordinateur, il faut utiliser un connecteur spécial appelé connecteur RJ-45.
RJ-45; RJ45
(D) Conector modular de 8 contactos que se utiliza para unir pares trenzados no protegidos a estaciones de trabajo o concentradores* inteligentes.
(E) Así, existen hoy conectores de fibra que, con un coste inferior y un tamaño equivalente a un RJ-45, y un tiempo de montaje por debajo de los 2 minutos, son capaces de albergar dos fibras ópticas con unas prestaciones idóneas para entornos de usuario.
router
(D) A layer-3 device that works at the protocol* level, so that it can provide all kinds of nifty services, such as firewall* security and routing voice and video traffic in special ways.
(E) This piece of hardware does what it says: it routes data from a local area network (LAN) to a phone line's long distance line. Routers also act as traffic cops, allowing only authorized machines to transmit data into the local network so that private information can remain secure. In addition to supporting these dial-in and leased connections*, routers also handle errors, keep network usage statistics, and handle security issues.
routeur; aiguilleur
(D) Dispositif permettant d'interconnecter des réseaux locaux individuels séparés géographiquement et de déterminer la procédure optimale pour le transfert des données.
(E) Généralement, les réseaux individuels sont connectés par des équipements spéciaux appelés routeurs qui doivent déterminer quelles sont les données devant rester sur le réseau local et celles devant être transmises à d'autres réseaux.
encaminador; enrutador; router
(D) Nodo que asume las funciones de encaminar el tráfico de la red hacia los nodos de destino siguiendo la ruta más apropiada.
(E) En función de las capacidades del encaminador, un encaminador multiprotocolo* (TCP/IP*, IPX, etc.) puede ejecutar software para el manejo de paquetes*, de acuerdo con cada uno de los protocolos* que soporta la red.
routing table
(D) Table stored in a router* or some other internetworking device that keeps track of routes to particular network destination and, in some cases, metrics associated with these routes.
(E) In Internet routing, each entry in a routing table has at least two fields: the IP Address* prefix and Next Hop. The Next Hop is the IP address* of another host or router* that is directly reachable via an Ethernet, serial link, or some other physical connection.
table de routage; tablea d'acheminement
(D) Table d'information à l'intérieur d'un routeur* ou d'un commutateur* de niveau 3 qui garde les informations concernant les chemins à emprunter par les trames*.
(E) Chaque commutateur* se trouvant sur la route balisée dispose dans sa table de routage de l'entrée correspondant au circuit établi, même s'il n'y a aucun trafic sur le circuit pendant plusieurs mois. Il est clair qu'une telle action a un coût en ressources pour le commutateur* (espace dans la table de routage, réservation probable de bande passante et de buffers).
tabla de encaminamiento; cuadro de encaminamiento; tabla de direccionamiento; tabla de enrutamiento; esquema de direccionamiento; tabla de direcciones
(D) Información almacenada en conmutadores* de voz/datos o en enrutadores* para determinar cuál de varios posibles caminos se tomará en una red.
(E) Tanto la estación de origen como los routers* intermedios del trayecto trazado por el datagrama* han de tomar una decisión de reenvío en función de la cual se escoge la subred y el router* por el cual hacen progresar el datagrama hacia su destino final. Esta decisión de reenvío se toma a partir de las tablas de encaminamiento.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Glosario de redes de empresa (Q-R)
quality of service; QoS
(D) A guaranteed throughput level for critical network applications, such as voice over IP*.
(E) One of the biggest advantages of ATM* over competing technologies such as Frame Relay* and Gigabit Ethernet*, is that it supports QoS levels. This allows ATM* providers to guarantee to their customers that end-to-end latency will not exceed a specified level.
qualité de service; QoS
(D) Contrat passé entre l'opérateur du réseau et l'entreprise dans lequel le premier s'engage à garantir, entre autres, un certain débit ou un délai de transmission.
(E) Aujourd'hui, l'évolution des réseaux est envisagée sous l'angle de la qualité de service (QoS) qu'exige le transport prioritaire de certains types d'informations. Le but est d'éviter que les problèmes de congestion ne deviennent critiques pour les applications informatiques sensibles telles que la voix et la vidéo.
calidad de servicio; QoS
(D) Nivel de prestaciones de una red, basado en parámetros tales como velocidad de transmisión, nivel de retardo, rendimiento, horario, cociente de pérdida de paquetes*.
(E) A cada conexión se le puede asignar un nivel QoS específico, en el cual se determinan parámetros relacionados con el ancho de banda a utilizar, el retraso máximo entre paquetes* y la tasa de error, entre otros.
repeater
(D) A communications device that amplifies or regenerates the data signal in order to extend the transmission distance.
(E) In a data network, a repeater can relay messages between subnetworks that use different protocols* or cable types. Hubs* can operate as repeaters by relaying messages to all connected computers. A repeater cannot do the intelligent routing performed by bridges* and routers*.
répéteur; transpondeur
(D) Dispositif d'interconnexion de base qui amplifie le signal réseau pour lui permettre de parcourir des distances plus importantes.
(E) Plus le signal doit parcourir une longueur de câble importante, plus il devient faible. On parle alors d'atténuation* du signal. Les répéteurs permettent de résoudre les dysfonctionnements provoqués par un manque de puissance du signal.
repetidor
(D) Elemento que interconecta dos segmentos* de una red y actúa como amplificador y regenerador de las señales.
(E) Un repetidor puede no permitir añadir más estaciones de trabajo a una red que las definidas en las especificaciones de la red.
RJ-45; RJ45
(D) Short for Registered Jack-45, an eight-wire connector used commonly to connect computers onto local-area networks, especially Ethernets.
(E) If you use a 10Base-T (UTP) cable, simply plug the RJ45 plug into the receptacle at the back of your network adapter card*. The opposite end of each cable is plugged into the hub (concentrator)*.
RJ-45; RJ45
(D) Connectaire modulaire à 8 fils utilisé pour connecter un câble à paires torsadées à une carte réseau*, un port de concentrateur*, une prise murale.
(E) Pour relier de la paire torsadée non blindée à un ordinateur, il faut utiliser un connecteur spécial appelé connecteur RJ-45.
RJ-45; RJ45
(D) Conector modular de 8 contactos que se utiliza para unir pares trenzados no protegidos a estaciones de trabajo o concentradores* inteligentes.
(E) Así, existen hoy conectores de fibra que, con un coste inferior y un tamaño equivalente a un RJ-45, y un tiempo de montaje por debajo de los 2 minutos, son capaces de albergar dos fibras ópticas con unas prestaciones idóneas para entornos de usuario.
router
(D) A layer-3 device that works at the protocol* level, so that it can provide all kinds of nifty services, such as firewall* security and routing voice and video traffic in special ways.
(E) This piece of hardware does what it says: it routes data from a local area network (LAN) to a phone line's long distance line. Routers also act as traffic cops, allowing only authorized machines to transmit data into the local network so that private information can remain secure. In addition to supporting these dial-in and leased connections*, routers also handle errors, keep network usage statistics, and handle security issues.
routeur; aiguilleur
(D) Dispositif permettant d'interconnecter des réseaux locaux individuels séparés géographiquement et de déterminer la procédure optimale pour le transfert des données.
(E) Généralement, les réseaux individuels sont connectés par des équipements spéciaux appelés routeurs qui doivent déterminer quelles sont les données devant rester sur le réseau local et celles devant être transmises à d'autres réseaux.
encaminador; enrutador; router
(D) Nodo que asume las funciones de encaminar el tráfico de la red hacia los nodos de destino siguiendo la ruta más apropiada.
(E) En función de las capacidades del encaminador, un encaminador multiprotocolo* (TCP/IP*, IPX, etc.) puede ejecutar software para el manejo de paquetes*, de acuerdo con cada uno de los protocolos* que soporta la red.
routing table
(D) Table stored in a router* or some other internetworking device that keeps track of routes to particular network destination and, in some cases, metrics associated with these routes.
(E) In Internet routing, each entry in a routing table has at least two fields: the IP Address* prefix and Next Hop. The Next Hop is the IP address* of another host or router* that is directly reachable via an Ethernet, serial link, or some other physical connection.
table de routage; tablea d'acheminement
(D) Table d'information à l'intérieur d'un routeur* ou d'un commutateur* de niveau 3 qui garde les informations concernant les chemins à emprunter par les trames*.
(E) Chaque commutateur* se trouvant sur la route balisée dispose dans sa table de routage de l'entrée correspondant au circuit établi, même s'il n'y a aucun trafic sur le circuit pendant plusieurs mois. Il est clair qu'une telle action a un coût en ressources pour le commutateur* (espace dans la table de routage, réservation probable de bande passante et de buffers).
tabla de encaminamiento; cuadro de encaminamiento; tabla de direccionamiento; tabla de enrutamiento; esquema de direccionamiento; tabla de direcciones
(D) Información almacenada en conmutadores* de voz/datos o en enrutadores* para determinar cuál de varios posibles caminos se tomará en una red.
(E) Tanto la estación de origen como los routers* intermedios del trayecto trazado por el datagrama* han de tomar una decisión de reenvío en función de la cual se escoge la subred y el router* por el cual hacen progresar el datagrama hacia su destino final. Esta decisión de reenvío se toma a partir de las tablas de encaminamiento.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, , , , , ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
13 marzo, 2006
  Limpiar, fijar y dar esplendor

Recientemente, se ha presentado el libro Palabras, normas, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter, que recopila el trabajo de 90 profesores e investigadores de diferentes universidades.

A mi muy humilde entender, y tras haber leído únicamente dos libros de este ilustre filólogo, El dardo en la palabra y El nuevo dardo en la palabra, en donde transmite un gran amor por la lengua, y pese a su merecida fama de lingüista renovador, Lázaro Carreter representa para mí una postura un tanto academicista del idioma.

Todos sabemos que las lenguas son lentas y tardan en incorporar las novedades tecnológicas, económicas o sociales a los diccionarios (y, a veces, cuando al final incorporan alguna novedad, ésta ha dejado de utilizarse: el caso de los buscas). Pero a pesar de su lentitud, un idioma no puede ir en contra del "espíritu" del idioma, tal y como lo entiende Álex Grijelmo en El genio del idioma. Y, sin embargo, Lázaro Carreter defendía el uso de “elite” en lugar de “élite”, partiendo de la base de que se trata de una grafía francesa que se pronuncia [elit], lo que es cierto, pero quizá sin darle importancia al hecho de que este término es un semicultismo que no había entrado a través de las antiguas vías orales utilizadas por "jardín", "jamón"... sino que había penetrado mucho más tarde, y mediante la escritura. Otro caso algo chocante para el hablante y que Lázaro Carreter defendía sería decir "los antípodas" en lugar de "las antípodas". Las dos opciones están reconocidas, aunque la primera resulta algo cacofónica y un tanto extraña, ajena. Quizá se haya incorporado tarde a los cambios que hicieron que palabras como “el vigía” hayan pasado sin problemas el tamiz del espíritu de la lengua.

De todas formas, puede que se me dé mejor criticar que elogiar, porque la verdad es que Fernando Lázaro Carreter es uno de mis principales referentes teóricos y prácticos cuando me pongo a escribir y ocupa un lugar privilegiado en mi biblioteca de trabajo.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  Limpiar, fijar y dar esplendor

Recientemente, se ha presentado el libro Palabras, normas, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter, que recopila el trabajo de 90 profesores e investigadores de diferentes universidades.

A mi muy humilde entender, y tras haber leído únicamente dos libros de este ilustre filólogo, El dardo en la palabra y El nuevo dardo en la palabra, en donde transmite un gran amor por la lengua, y pese a su merecida fama de lingüista renovador, Lázaro Carreter representa para mí una postura un tanto academicista del idioma.

Todos sabemos que las lenguas son lentas y tardan en incorporar las novedades tecnológicas, económicas o sociales a los diccionarios (y, a veces, cuando al final incorporan alguna novedad, ésta ha dejado de utilizarse: el caso de los buscas). Pero a pesar de su lentitud, un idioma no puede ir en contra del "espíritu" del idioma, tal y como lo entiende Álex Grijelmo en El genio del idioma. Y, sin embargo, Lázaro Carreter defendía el uso de “elite” en lugar de “élite”, partiendo de la base de que se trata de una grafía francesa que se pronuncia [elit], lo que es cierto, pero quizá sin darle importancia al hecho de que este término es un semicultismo que no había entrado a través de las antiguas vías orales utilizadas por "jardín", "jamón"... sino que había penetrado mucho más tarde, y mediante la escritura. Otro caso algo chocante para el hablante y que Lázaro Carreter defendía sería decir "los antípodas" en lugar de "las antípodas". Las dos opciones están reconocidas, aunque la primera resulta algo cacofónica y un tanto extraña, ajena. Quizá se haya incorporado tarde a los cambios que hicieron que palabras como “el vigía” hayan pasado sin problemas el tamiz del espíritu de la lengua.

De todas formas, puede que se me dé mejor criticar que elogiar, porque la verdad es que Fernando Lázaro Carreter es uno de mis principales referentes teóricos y prácticos cuando me pongo a escribir y ocupa un lugar privilegiado en mi biblioteca de trabajo.


MenéameDel.icio.usTechnorati
, ,
Generated By Technorati Tag Generator
 
08 marzo, 2006
  De las modelos Dior y otras monerías
Compres la revista que compres, casi la mitad es publicidad. Aunque en ocasiones, como en la televisión, la publicidad te distrae más que los reportajes o las teleseries. Así, puedes pasar el rato mirando las fotografías de las modelos de Dior embadurnadas de aceite, contorsionándose en posturas imposibles, mientras se aferran con uñas y dientes (afilados como cuchillos) a sus bolsos carísimos. Desesperadas. Y te dan mucha pena porque te miran con esos ojos como platos, hambrientas (ahora lo sé) y brillantes de grasa... Aunque para no dispersarte demasiado lo mejor es saltar al texto de los anuncios y jugar a los (malos) publicitarios: qué pasaría si, por ejemplo, se sustituye una palabra por otra.

“A veces es fácil elegir”, bebida alcohólica:
A veces es fácil emborracharse (lo que se ajustaría mejor a la realidad, teniendo en cuenta sus 40º del ala;).
“Escuche la imagen en su totalidad”, equipo AV:
Olfatee la imagen en su totalidad (¡menuda ocurrencia lo de escuchar la imagen! Y por qué no olfatearla, como hacen los periodistas con las noticias...).
“Tecnología en estado líquido”, teléfono móvil:
Tecnología en estado gaseoso (puestos a inventarnos cosas, hacerlo todo más etéreo a ver si cuela).
“El secreto de una longevidad prodigiosa”, crema antienvejecimiento (ejem):
El secreto de una caradura prodigiosa (se nota muchísimo el Photoshop). Categoría: Opinion.

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
  De las modelos Dior y otras monerías
Compres la revista que compres, casi la mitad es publicidad. Aunque en ocasiones, como en la televisión, la publicidad te distrae más que los reportajes o las teleseries. Así, puedes pasar el rato mirando las fotografías de las modelos de Dior embadurnadas de aceite, contorsionándose en posturas imposibles, mientras se aferran con uñas y dientes (afilados como cuchillos) a sus bolsos carísimos. Desesperadas. Y te dan mucha pena porque te miran con esos ojos como platos, hambrientas (ahora lo sé) y brillantes de grasa... Aunque para no dispersarte demasiado lo mejor es saltar al texto de los anuncios y jugar a los (malos) publicitarios: qué pasaría si, por ejemplo, se sustituye una palabra por otra.

“A veces es fácil elegir”, bebida alcohólica:
A veces es fácil emborracharse (lo que se ajustaría mejor a la realidad, teniendo en cuenta sus 40º del ala;).
“Escuche la imagen en su totalidad”, equipo AV:
Olfatee la imagen en su totalidad (¡menuda ocurrencia lo de escuchar la imagen! Y por qué no olfatearla, como hacen los periodistas con las noticias...).
“Tecnología en estado líquido”, teléfono móvil:
Tecnología en estado gaseoso (puestos a inventarnos cosas, hacerlo todo más etéreo a ver si cuela).
“El secreto de una longevidad prodigiosa”, crema antienvejecimiento (ejem):
El secreto de una caradura prodigiosa (se nota muchísimo el Photoshop). Categoría: Opinion.

MenéameDel.icio.usTechnorati
,
Generated By Technorati Tag Generator
 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /